
CYBER - Borða (Eat) - transcript/translation

I’ve gotten a few requests to transcribe and translate some CYBER songs from an anon (or multiple anons), and now with CYBER touring with Hatari and all, this is a good time to actually be doing them! Here is “Borða” (Eat), the first song on their 2017 album HORROR.

Be warned that the lyrics, though cryptic, contain disturbing themes involving murder, drug addiction and cannibalism/vampirism. “Hlauptu” is probably about their usual level of creepy.
Icelandic transcript

Ég er vinstri og hægri blind

svo ég verð lengi á leiðinni

Dauðinn horfir stundum á mig

stari á móti og verð týnd

 

Ég er fyndinn dópisti að fela mig í geymslu fullri af drasli

Anda inn og fyllist af ryki og svitinn kæfir mig

Móta

mig og munda hnífinn, hnífur inn í þig

Brjóta

bein hundrað sinnum saman við og við

Slökkva og

Slökkva og kveikja ljósin, ljósin eru svið

og þegar ég fer burt mun ljósið elta mig, já

 

Það er löngu búið að taka allt burt, það tók einhver til

Það er marið[?] þar, hendur og fætur uppi í rúmi

Lakið niður hvítt, ekki lengur en hvað kom fyrir?

Og þegar ég er með þér borða ég þig og verð aftur við

 

Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig

Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig

Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig

Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig

 

Ég skófla í mig,

mun klára allt strax, græðgin tekur yfir

En ég skal passa mig, passa, passa mig

Ég vil eiga þig en samt klára hann

Ef ég kláraði [?] munt þú aldrei ná að klára mig

 

Gefur mér með þér,

tekur það aftur

Gef mér meira, meira, bara einn enn

Ég vil ekki passa mig

Hugsa um að smakka þig

Fá mér alltaf fyrst og gleyma að ég sé hér að gera þetta og horfa með þér

 

Sjúga

Liggja

Bíta

Tyggja

Sjúga

Liggja

Bíta

Tyggja

Sjúga (Sjúga)

Liggja (Ég gæti borðað þig)

Bíta (en ég skal passa mig)

Tyggja

Sjúga (Sjúga)

Liggja (Ég gæti borðað þig)

Bíta (en ég skal passa mig)

Tyggja

 

Elskan

Draumar þurfa ekki að deyja við dagsbirtu

Þó það líti þannig út er ég ennþá til

Ég sný mér við og bít þig

 

Ég bít þig (bít þig)

og bít þig (bít þig)

Ég bít þig (bít þig)

 

Snákarnir í hári mínu sperrast upp og syngja

Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig

Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig

 

Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig

Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig

 
English translation

I’m blind left and right

so it’ll take me a while to get there

Sometimes Death looks at me

and I stare back and get lost

 

I’m a funny drug addict hiding in a storage room full of stuff

Breathe in and fill up with dust and the sweat chokes me

Shape

myself and brandish the knife, knife into you

Break

bones a hundred times together every now and then

Turn off

Turn off and on the lights, the lights are a stage

and when I leave the light will follow me, yes

 

Everything’s been taken away long ago, somebody cleaned up

It’s bruised[?] there, hands and feet up in the bed

The sheets white, not anymore but what happened?

And when I’m with you I eat you and become us again

 

I could eat you but I’ll restrain myself

I could eat you but I’ll restrain myself

I could eat you but I’ll restrain myself

I could eat you but I’ll restrain myself

 

I gorge myself,

will finish right away, gluttony takes over

But I’ll restrain myself, restrain, restrain myself

I want to have you but still finish him

If I finished [?] you’ll never manage to finish me

 

You share some with me,

take it back

Give me more, more, just one more

I don’t want to restrain myself

Thinking about tasting you

Take my share first and forget I’m here doing this and watch with you

 

Sucking

Lying

Biting

Chewing

Sucking

Lying

Biting

Chewing

Sucking (Sucking)

Lying (I could eat you)

Biting (but I’ll restrain myself)

Chewing

Sucking (Sucking)

Lying (I could eat you)

Biting (but I’ll restrain myself)

Chewing

 

Sweetheart

Dreams don’t have to die with the dawn

Even though it looks that way I still exist

I turn around and bite you

 

I bite you (bite you)

and bite you (bite you)

I bite you (bite you)

 

The snakes in my hair rear up and sing

I could eat you but I’ll restrain myself

I could eat you but I’ll restrain myself

 

I could eat you but I’ll restrain myself

I could eat you but I’ll restrain myself
Translation notes

The bits about “finishing him” and “you’ll never manage to finish me” are using the word “klára”, which is what you’d use for finishing your food - it does not have the euphemistic connotation of just killing somebody that “finish” does in English.

It’s ambiguous in the Icelandic lyrics whether “Fá mér alltaf fyrst og gleyma að ég sé hér að gera þetta og horfa með þér“ means “Take my share first and forget I’m here doing this and watching with you”, as in I forget that I’m (doing this and watching with you), or “Take my share first and forget I’m here doing this and watch with you”, as in I (forget that I’m doing this) and (watch with you).
